印度游客被“激光打印”吓回国? 中文误会引发国际笑话链

旅游资讯 13 0

我刚在朋友圈看到个段子,差点笑岔气。 一个美国老哥和一个印度哥们儿,凑热闹学了几句中文就直奔西安。 好家伙,一下飞机就闹大笑话。 街边那些“银行”牌子,他俩愣是看成“很行”。 美国佬当场就嘟囔:“中国人也太狂了吧? 中国很行、农业很行,啥都敢说很行,那还跑美国买我们大豆干啥? ”更绝的是那印度兄弟,第二天撒丫子就跑回国了,家里人间他咋这么快回来,他一脸惊恐:“再不跑命都没了! 中国满大街写着‘激光打印’‘3D打印’,这不是要打我们印度吗? 还要复制印度政策,又是复印又是打印的,这不明摆着备战吗? ”得,硬是把打印店广告看成了战争宣言。

这种事儿还真不是头一回。 我隔壁教中文的王老师说,她有个留学生看到“小心地滑”的牌子,居然蹑手蹑脚绕着走,还以为地上有个叫“小心地”的东西特别滑。 笑完一想,中文里头这种坑可太多了。

你看那个“银行”的“银”字,右边是个“艮”,和“很”字长得像双胞胎。 外国人刚学汉字,可不就懵圈嘛。 我查了查资料,去年有个语言机构统计过,初学中文的老外最容易认错的字里,“银”和“很”排进前十。 街头上那些招牌,什么“中国工商银行”“中国农业银行”,龙飞凤舞的字体连咱们自己人有时都得愣一下,何况是半桶水的老外。

说到“打印”这误会,根源在“打”字上。 这字儿在中文里简直就是个万能胶。 打水、打车、打游戏,啥都能沾边。 河南朋友说“你吃晚饭了吗”,可能脱口而出“你打饭了没”。 可到了打仗、打架这儿,它又变凶狠了。 那印度兄弟估计刚学了“打”有攻击的意思,一看见“打印”,脑补出枪炮满天飞的画面也正常。 网上有个视频合集,一群外国学生看到“打折”的标语,第一反应是“为什么要打断折扣”,乐死个人。

跨文化闹出的笑话能装一箩筐。 川菜馆子里,“口水鸡”被直译成“slobbering chicken”,吓得老外筷子都不敢动。 反过来,咱们中国人也没少闹笑话。 记得小时候第一次听“hot dog”,真以为是什么古怪的狗肉热狗。 法国朋友跟我说,他们那儿根本没“French fries”这种叫法,就是普通炸土豆条,跟国家荣誉八竿子打不着。

这些误会背后,其实是语言在捉弄人。 中文讲究形声义结合,一个字可能藏着好几个意思。 英文里头同音词少,但一词多义也够呛。 有个研究说,不同语言的人连思维方式都会有点差别。 比如中文母语者更关注整体场景,而英语母语者容易聚焦在主体对象上。 这么一来,看同一个招牌,注意力放的地方可能就岔开了。

社交媒体上这类段子传得特别快。 抖音上有个中文挑战话题,动不动就几十万点赞。 一个金发小哥对着“方便面”牌子纠结,嘀咕着“这面到底方不方便”。 底下评论炸开锅,有人科普“方便”还能指上厕所,小哥直接表情崩塌。 这些片段传着传着,有时候反而加深了刻板印象。 但更多时候,大家就是图一乐,乐完了反而好奇起对方的文化。

官方标识现在不少都加了双语,可还是有些地方让人哭笑不得。 高铁站“出口”标着“Exit”,但“入口”有时却写成“Entrance”,老外找不着北。 民间倒是活泛多了。 我认识个在西安开青旅的老板,专门做了个“常见中文误会指南”贴在前台,画着卡通图解释“银行不是很行”“打印不打人”。 他说好些外国背包客捧着那小册子边看边笑,退房时还能蹦出几句像样的中文。

语言这东西,钻进去才有意思。 那些闹剧般的误会,细想都是活生生的文化碰撞。 北京胡同里的大爷看见老外盯着“卤煮火烧”牌子发愣,会主动比划着说这是好吃的;上海咖啡馆的服务生听到客人把“拿铁”说成“抓铁”,也笑着递上杯子。 吵吵嚷嚷里头,反倒生出些莫名的亲切感。

对了,前几天还有个新闻。 某个国际会议上,翻译把“韬光养晦”翻成了“隐藏能力、等待时机”,外媒解读成中国在密谋什么战略。 其实古文里这话原本是提倡低调修养的意思。 你看,哪怕到了高层交流,一个字眼的偏差都能掀起风浪。