主持人:
大家好,我是Jason。最近我发现一个有趣的现象:越来越多的外国博主,都把镜头对准了同一个城市——重庆。
Host:
Hi, everyone, I'm Jason. Lately, I've noticed something interesting. More and more international vloggers are pointing their cameras at this city: Chongqing.
主持人:
那么,重庆到底靠什么成为全球关注的中国城市?是只靠“颜值”火出圈的吗?
Host:
But what is it about this place that has the whole world watching? Is it just famous for its stunning looks?
主持人:
不!跟我在重庆的核心——渝中区逛一逛,你就能发现这座城市连接世界的密码!
Host:
Not at all. Walk with me through Yuzhong district, the beating heart of Chongqing, and you'll discover how this city connects with the wider world!
主持人:
很正宗啊!感觉自己好像到了巴塞罗那。
Host:
Pretty authentic. It tastes like I'm in Barcelona right now.
邓易(Aleia餐厅店长
):
晚上好两位!觉得菜品味道和服务怎么样啊?
Deng Yi (Aleia Restaurant Manager)
:
Good evening. How are you enjoying the food and service?
主持人:
很好吃。我听说这店是米其林餐厅。你们为什么来渝中开店?
Host:
It's great. I've heard this is a Michelin star restaurant. Why did you choose to open here in Yuzhong?
邓易:
首先,这家店是我们在中国的第一家店。重庆是一个很开放很有活力的城市,特别是渝中,这里外国人很多,本地人也很愿意尝试世界风味。
Deng Yi:
Actually, this is our very first restaurant in China. Chongqing is an incredibly open and energetic city. Especially here in Yuzhong, there are many international residents, and the locals are genuinely curious about global flavors.
邓易:
除此之外,真正打动我们的,还有政府部门的专业和诚意。这让我们感觉我们是被期待、被欢迎的新朋友。
Deng Yi:
But what really impressed us was the professionalism and sincerity of the local government. We felt welcomed, like new friends.
主持人:
从餐桌就能看出,渝中不仅在“走向世界”,而且还把世界“请进家门”。那么,这些新鲜的食材是怎么漂洋过海来到重庆的呢?答案就在我们的下一站。
Host:
You can tell just by looking at that table that Yuzhong isn't just reaching out to the world. It's welcoming the world to its home. But how do all these fresh ingredients travel thousands of kilometers across the ocean to get here? Our next stop has the answer.
主持人:
嗯……咖啡味道很正!
Host:
Mmm… This coffee really hits the spot.
主持人:
“萨瓦迪卡”的味道!
Host:
Smells like "Sawadee kha!"
主持人:
好漂亮!
Host:
It's so pretty!
主持人:
听说现在紫水晶在中国很受欢迎,是吗?
Host:
I've heard these amethyst stones are getting very popular in China. Is that true?
向前(重庆中拉进出口贸易有限公司西南大区总监)
:是的。紫水晶是乌拉圭的“国石”,在中国的销量每年都在增加。特别是西部陆海新通道建成以来,销量增长更快了。
Ben Xiang (Southwest Regional Director of Dragon Vast Corporation Limited):
Yes. Amethyst is the national stone of Uruguay, and sales here are growing every year. That growth has been especially fast since the opening of the New International Land-Sea Trade Corridor.
主持人:
西部陆海新通道?
Host:
New Land-Sea Corridor?
向前:
对,这是一条 “物流超近道”,从重庆出发,直达东南亚。过去,乌拉圭商品需要先经海运抵达中国东部沿海,再转运到内陆地区。而现在,借助这条通道,物流时间缩短了20多天,成本大大降低了。
Ben Xiang:
That's right. It's a logistics super-highway that starts right here in Chongqing and connects directly to Southeast Asia. In the past, goods from Uruguay had to be shipped to China's eastern coast first, and then travel inland. But with this corridor, we cut delivery time by over 20 days and significantly lower costs.
主持人:
原来这些商品不是飞来的,而是坐着火车和轮船,从拉丁美洲来到重庆的。
Host:
So these products didn't fly here. They traveled all the way here by train and ship from Latin America to Chongqing.
高瑜(重庆环金商业管理有限公司总经理)
:除了乌拉圭紫水晶,还有很多世界各国的特色商品经陆海新通道进入了重庆。现在,陆海新通道已经通达全球127个国家和地区、580多个港口。在环球购物中心也已入驻了多个国家馆和e码头跨境电商体验店。与此同时,中国西部的特产也通过陆海新通道更快捷地走出国门。
Summer Gao (General Manager of Chongqing WFC Mall): In addition to Uruguayan amethyst, many specialty products from around the world have entered Chongqing through the New Land-Sea Corridor. Today, this corridor connects 127 countries and regions, over 580 ports worldwide. And here in WFC shopping mall, you'll find several national pavilions and a cross-border e-commerce store. At the same time, products from western China are also reaching global markets faster than ever through this corridor.
主持人:
原来,这条通道就是重庆和世界“双向奔赴”的桥梁。那么,这座“桥”究竟是谁搭建的呢?我们去来福士找找答案。
Host:
So this corridor really is like a two-way bridge between Chongqing and the rest of the world. But who exactly is building this bridge? For that we're gonna head to Raffles City to find the answer.
主持人:
嘿!我现在就在这座空中“桥梁”上!
Host:
Hey! I'm literally standing on a "bridge" in the sky right now!
主持人:
这里是位于重庆来福士47层的水晶连廊的一端。这条连廊横跨四栋楼顶,视野非常震撼。如果你有胆量,还可以在250米的高空荡秋千!
Host:
This is one end of the sky bridge on the 47th floor of Chongqing Raffles City. It stretches across the rooftops of four towers, and the view is absolutely stunning. And if you're brave enough, you can go swinging at 250 meters above the ground!
主持人:
作为重庆地标建筑之一,来福士不光有惊艳的造型,它还代表着一位真正的“搭桥者”——中新(重庆)战略性互联互通示范项目。西部陆海新通道也是在这个项目的框架下诞生的。
Host:
As one of Chongqing's iconic landmarks, Raffles City is not just visually stunning. It represents a true "bridge builder" — the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity. The New International Land-Sea Trade Corridor was also born from this initiative.
主持人:
我想知道,新加坡为何选择在重庆、在渝中区打造这样一座独特的地标?
Host:
So I have a question: Why did Singapore choose Chongqing, and specifically Yuzhong district, to build such a significant landmark?
卢凯(重庆来福士项目总经理)
:
作为中新互联互通的标志性项目,重庆来福士的投资建设始于十多年前。重庆是中国对外开放的重要枢纽,也是“一带一路”和长江经济带的连结点,而来福士所在的朝天门更是重庆的起源地。
Lu Kai (General Manager of Raffles City Chongqing):
As a flagship project of the China-Singapore Connectivity Initiative, this investment and the development of this project began more than a decade ago. Chongqing is a major hub for China's opening-up, and is also part of the Belt and Road Initiative as well as the Yangtze River Economic Belt. Chaotianmen, where this project is located, is the birthplace of the city.
主持人:
这个建筑造型很独特 它代表着什么?
Host:
This architecture is something else. Does it symbolize anything?
卢凯:
其实它的设计灵感来自渝中半岛。我带你去展厅看看,你就会知道它像什么。
Lu Kai:
It's actually inspired by the Yuzhong district peninsula. So let me bring you to the exhibition hall, and you can see what it resembles.
主持人:
看,这些楼好像一艘船上的风帆,对吗?
Host:
Well, look at this building. It's kind of like a sail on a ship, right?
卢凯:
没错。它采用了古代帆船的建筑形态,以整个渝中半岛侧面为原型并体现了立足于航运的重庆文化。
Lu Kai:
Exactly. The architecture is actually inspired by ancient shipping vessels. So it's actually modeled after the side profile of the Yuzhong district peninsula. And this also reflects the Chongqing culture that is rooted in the shipping culture.
主持人:
我发现这里很有国际化氛围。应该也吸引了很多外企吧?
Host:
I get a strong international vibe here. I'm assuming that also attracts a lot of foreign companies?
卢凯:
是的。我们与渝中区政府合力打造了国际金融集聚区和国际总部企业集聚区,吸引了很多全球知名企业,包括世界500强企业入驻重庆来福士。比如AIA、渣打银行、大华银行、马士基等都在这里。
Lu Kai:
That's right. Together with the Yuzhong district government, we have developed an international financial zone and also an international headquarters economy zone here. And we attracted a lot of globally renowned companies, including Fortune Global 500 companies here in Raffles City Chongqing. So companies such as AIA, Standard Chartered, UOB, Maersk are all located here.
主持人:
太好了。那我们去了解一下,外企眼中的渝中区是什么样。
Host:
Sounds good. Let's go take a closer look and see what Yuzhong looks like through the eyes of foreign enterprises.
主持人:
我很好奇,作为全球航运巨头,马士基为什么会选择落户中国西部内陆城市呢?
Host:
I have to ask, why would a shipping giant like Maersk choose to set up shop here in an inland city in western China?
刘依然(马士基大中华区重庆分公司负责人):
重庆不仅是带动中国西部发展的关键城市,更是连接欧洲和东南亚的重要国际枢纽。重庆是全国唯一一座拥有水、陆、空三型国家物流枢纽的城市,为物流企业提供了得天独厚的条件。
Richard Liu (Chongqing Office Manager of Maersk Greater China):
Chongqing is not only a vital city driving development in western China, but also an important international gateway that connects Europe and Southeast Asia. It's the only city in China with national logistics hubs for water, land and air transport, offering exceptional connectivity and unique advantages for logistics companies.
刘依然:
当地政府服务专业、高效。市、区两级商务委员会牵头,整合各部门资源,组建对口服务团队,为外企提供了全流程、精准化的支持。
Richard Liu:
Government services here are professional and efficient. Led by the municipal and district commerce commissions, resources from different departments are integrated to form dedicated service teams that provide foreign companies with end-to-end, tailored support.
主持人:
在您看来,渝中区这些年有哪些发展变化让您印象深刻?
Host:
From your perspective, what changes in Yuzhong have left the deepest impression on you?
刘依然:
我觉得这里的国际化氛围越来越浓厚了。不仅有很多外企和外国人,还能吃到世界各国的地道美味。我很享受“重庆小面配咖啡”、“重庆火锅煮牛排”的混搭组合。这是重庆与众不同的味道。
Richard Liu:
I think the city's international vibe is getting stronger every year. There are more foreign companies and expats here now, and you can find authentic food from all over the world. Personally, I really enjoy the creative mix like Chongqing noodles with coffee or even hotpot with steak. It's a combination you do not see anywhere else.
主持人:
听起来就很有胃口!
Host:
You're making me hungry!
主持人:
渝中区这个“重庆客厅”名不虚传。它的好客和包容让每个人都能找到归属感,也吸引了1000 多家外资企业落户这里,其中世界500强企业就有158家。
Host:
Yuzhong has earned its title as Chongqing's global gateway. It's this openness that makes everyone feel like they belong. That welcoming spirit is why over 1,000 foreign companies have put roots down here, including 158 Fortune Global 500 firms.
主持人:
作为重庆面向世界的窗口,渝中区不仅有很多外资企业,还聚集了15家外国驻渝领事机构和31家涉外商协会及办事机构,拥有真正的“国际朋友圈”!
Host:
As Chongqing's gateway to the world, Yuzhong is not only home to many foreign businesses, but also hosts 15 consulates and 31 international business associations and offices, making it a truly global hub!
主持人:
从米其林餐厅到乌拉圭紫水晶,从中外企业的双向奔赴,到重庆小面配咖啡的“神仙混搭”,我终于懂了:正是因为有这种“搭桥”的思维和“来了都是一家人”的待客之道,渝中才成为“重庆的世界窗口”。
Host:
From Michelin star dishes to Uruguayan amethyst; from the two-way flow of Chinese and international business to bold mashups like Chongqing noodles with coffee — I finally understand it: It's this mindset of building bridges and this belief that "everyone who comes is family," that has earned Yuzhong its reputation as Chongqing's window to the world.