某网红酒店争议一幕曝光:文化入侵,正在掏空我们下一代

旅游资讯 2 0

01

大家好,我是双木君。

不知道大家有没有住过亚朵酒店。

说起来,近几年来,亚朵的口碑越来越好。

尤其是靠着服务和细节,更是狠狠圈了一大波年轻粉。

大家夸它是 “人文酒店天花板”,房间干净、床品舒服,书吧、洗衣房、健身房一应俱全。

出差旅行住亚朵,成了很多人的首选。

可就是这样一家口碑在线的酒店,最近这几天,却被骂上了热搜。

事情是这样的——

有网友发帖称,他出差时住在亚朵酒店,一切都挺好的。

可就是他抱着脏衣服想去洗衣房时,却被电梯里的标识愣了五秒钟。

因为,他完全看不懂……

相招、出尘、汗出、共语……

估计大部分人看完,都和贴主一样直接懵了,这到底表达的是什么啊?

到底哪个是餐厅,哪个是洗衣房?

最后,贴主还是看到后面英文的laundry,才认出来原来洗衣房在二楼。

于是,他随手在网上发了个吐槽帖,还直言:

第一次看懂中文是因为看懂了英文……

很快,这则帖子就引发了巨大的共鸣,火上了热搜。

很多网友都表示:

“原来并不是我一个人这样,我还以为就我没文化呢。”

“一模一样,差点以为不懂中文了。”

“感谢他写了英文才让我看懂了,如果没有英文我真得想半天才能理解。”

还有不少网友更是直接开骂:

“本里本气的。”

“这是不是日本文化?是不是崇洋媚外?好好的中文不用,搞这些晦涩难懂的词,故意装高级?”

不过,其实这波大家误会亚朵了。

我查了一下,它用的这些词,还真不是日本来的。

“相招”,出自唐代诗僧寒山的诗:“有酒相招饮,有肉相呼吃”。

意思是呼朋引伴、一起吃饭,所以被用来做餐厅名。

“共语”,同样是出自寒山的“谁能共伊语,令教莫此居”,所以被寓指会议室。

“出尘”,取自 “谁知出尘浴,驭上寒山南”。

寓意洗去旅途尘埃,干干净净,所以对应了洗衣房。

“宿归”、“竹居”等,也全都是出自中国古诗,是唐朝的东西。

说实话,亚朵这波被骂,有点冤。

但话又说回来——

酒店标识,最重要的不是要让人看得懂吗?

当“出尘”、“相招”这些词需要靠底下的英文才能被看懂的时候,它还有“标识”的基本功能吗?

况且,我认为它的这些词其实用的并不是很准确。

它套用的这些典,实在是太生硬了。

比如,“相招”这个词,语义是“相互邀请”。

在现代语境里,也更接近“邀请朋友小酌一杯”,要用来解释“餐厅”语义还是有点模糊。

再看“出尘”,在古代语境里,它其实指脱离俗世、超凡脱俗。

酒店用它来标志洗衣房,实在是很难关联上。

说到底,还是有点附庸风雅的意思。

而且,亚朵不管是从名字,还是极简、原木色的设计,看上去都很像是“日式”风格。

所以,也难免有网友会把“相招”这几个字,和日本文化联系到一起。

这其实也暴露出了一个问题——

我们对本土文化的表达,越来越“失语”了。

本来是想借用中国古风的意境,但结果却因为用词生硬、风格错位,反倒弄巧成拙。

02

亚朵的争议,只是一个缩影。

真正更值得我们警惕的,是那些已经悄悄渗透的 “外来词入侵”。

我媳妇是一名舞蹈老师,有一次她想给班上的孩子们发一些礼物,所以问她们现在喜欢什么。

而这群十几岁的女孩子抢着回答:

“谷子”、“吧唧”。

这个词语,直接把我媳妇说懵了。

她意识到这肯定不是我们吃的稻谷、小米,但她又实在理解不了这到底是什么东西。

而后她拉着我去商场逛,终于在潮玩店里找到了这东西。

后来,我又专门去查了一下,原来——

谷子”,其实就是源自英文 “goods” 的谐音,然后由日语片假名“グッズ”音译演变而来,指的是动漫、游戏周边产品;

“吧唧”,是日语 “バッジ”(徽章)的发音,说白了就是徽章、胸针。

可明明,我们早就有 “周边”、“徽章”、“立牌” 这些清晰的中文词啊。

为什么还要多此一举,偏要说 “谷子”、“吧唧”呢。

有人说,这是圈子文化,是身份认同。

可当这些词从小众圈子,扩散到大众语境,甚至变成商家的营销话术时。

它就不再是简单的 “圈内黑话”,而是一种对本土语言的主动放弃。

餐饮行业更明显。

街边的烤串店,不叫烤串店,叫 “烧鸟屋”;

卖烤鸡肉串的,叫 “烧鸟”;

小酒馆不叫小酒馆,叫 “居酒屋”;

很多奶茶店、甜品店名字里都喜欢加个“の”,好像不加这个,就不够洋气,不够高级;

还有各种“主理人”,咖啡主理人、服装主理人、文创主理人……

我们明明有 “老板”、“店主”、“创始人”这些词,可大家就是觉得 “主理人” 更洋气、更有腔调,更能体现 “个人品牌”。

就连我们常见的酸奶,现在都被有些商家演变成了“优格”。

这不就是英语“yogurt”的音译嘛。

换一个词就能比“酸奶”更高大上了?

我们的日常语言,正在被大量这种外来词、音译词、日式词、西式词填充。

更可怕的是,我们对此毫无察觉,觉得理所当然。

甚至,我们习惯性认为, “外来的就是高级的”。

习惯了对自己的本土语言、本土文化表达,产生一种 “土气”、“过时”、“不够潮” 的偏见。

试想一下,如果有一天,我们的孩子从小听到的都是“谷子”、“吧唧”、“优格”“主理人”。

他们还会觉得“周边”、“徽章”、“酸奶”、“老板”这些词是正常的吗?

这就是 “文化入侵”最可怕的地方——

它不是用枪炮打进来的,而是用词汇,一点一点渗透进来的。

03

这些外来词为什么会流行?

为什么我们明明有更好的中文表达,却偏偏要舍近求远?

说到底,是三种心态在作祟。

1. 盲目追求 “高级感”,觉得 “本土 = 土气”。

很多人觉得,中文的日常表达太普通、太接地气,不够 “高级”。

于是,为了追求所谓的 “高级感”,有些人主动抛弃了自己的语言,去模仿、去套用、去崇拜外来的表达。

2. 商业营销的助推:用 “稀缺感” 制造 “高级感”。

商家是推波助澜的重要力量。

同样是卖烤串,叫 “烧鸟屋”,就能定价更高,吸引更多年轻人打卡;

同样是开服装店,叫 “主理人品牌”,就能塑造 “小众高端” 的形象,卖出溢价。

于是,商家们争先恐后地用外来词包装自己,以此来吸引流量、提高利润。

3. 圈层认同的焦虑:用 “黑话” 证明自己 “懂行”。

还有一部分原因,是圈层认同的焦虑。

在年轻人的圈子里,会不会说 “谷子”,成了判断你 “懂不懂行” 的标准。

为了融入圈子,为了不被淘汰,大家被迫学习、使用这些外来词。

久而久之,这些词就从圈子里扩散出来,变成了大众的流行语。

可语言,从来都不只是交流的工具。

它更是文化的容器,是民族的根,是我们身份的标识。

每一个中文词,都承载着我们的历史、我们的审美、我们的生活方式、我们的情感记忆。

这些词,是我们的文化基因,是我们的精神家园。

而当一个行业、一个群体、一个社会,开始集体 “去本土化”,开始习惯性地用外来词代替本土词时,我们失去的,不只是几个词语。

我们失去的——

是对自己文化的自信;

是对本土审美的认同。

是连接过去与现在的文化纽带。

我们总说要文化自信,可文化自信,从来不是喊口号。

它藏在我们说的每一句话里,用的每一个词里,选择的每一种表达里。

我们可以喜欢外来文化,可以借鉴外来表达,但请不要忘记:

我们有自己的语言,有自己的文化,有自己的审美,有自己的烟火气。

“烤串” 不比 “烧鸟” 差,“老板” 不比 “主理人” 土;

“周边” 不比 “谷子” 普通,“小酒馆” 不比 “居酒屋” 没格调。

别让我们的文化,在失语中慢慢消失。

别让我们的孩子,长大后只会说 “谷子”、“吧唧”、“烧鸟”。

文化的传承,从尊重我们自己的语言开始。

从找回对本土文化的自信开始。

我是双木君。

再次感谢~