【新闻随笔】景区标识翻译,更须恪守“信达雅”
景区卫生间提示“小心碰头”,译文竟是“Carefully Meet”;阶梯边缘警示“当心踩空”,被译作“Be careful on empty”……近日,媒体在一些景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。
澎湃漫评|景区标识牌为何频频闹笑话
“小心碰头”译作Carefully Meet,“当心踩空”是Be careful on empty,“长城迎旭”译为The Great Wall yingxu……据新华社报道,不少知名景区的标识牌频频出现翻译错误,从拼写、语法、格式等五花八门,沦为“外国人看不
景区标识翻译,更须恪守“信达雅”
光明网评论员:景区卫生间提示“小心碰头”,译文竟是“Carefully Meet”;台基边缘警示“当心踩空”,被译作“Be careful on empty”……近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。