大学声丨标识错译煞风景 文旅服务要较真
将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,“小心碰头”译作“Carefully Meet(小心会面)”,近期,多地景区的离谱翻译近期引发热议。这些看似荒诞的错译,不仅让外国游客一头雾水,更暴露了部分景区服务意识的缺失与管理责任的悬空。标识虽小,
山西景区外文标识翻车!错译误导还丢文化 小小标牌藏管理漏洞!
从安全警示到文化景观介绍,语法错误、拼写失误、格式混乱等问题屡见不鲜,这些 “外国人看不懂,中国人不需要看” 的标识,不仅影响游客体验,更阻碍了文化有效传播。