小心碰头译文是“Carefully Meet”;当心踩空译文是“Be careful on empty”?近日,媒体在山西多地景区调查发现,不少翻译标识错漏频出,令人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。
在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet(请小心地会面)”。图/ 新华网
景区等公共场所频现“中国人不用看,外国人看不懂”的“中式翻译”现象,其实早就引发过关注和讨论。但即便问题不断被曝光、各类翻译工具也日益普及,这一现象依然存在。
谈论该现象,很多人可能立即想到严复先生关于翻译的“信达雅”标准。这些漏洞百出的翻译,连“信”,即“准确”这一基础性要求都未达到,更遑论“达”和“雅”。那么,如此离谱的翻译之风盛行,问题到底出在哪?
有业内人士表示,部分景区标识翻译存在前期工作“一包了之”、后期维护“无人问津”的现象。娘子关景区的运营公司工作人员就表示,景区标识是2019年找外包公司做的,后再未更新过。这样的情况,应该具有相当的普遍性。但是,需要进一步追问的是,明明都知道存在这样的问题,为何改起来这么难?这背后恐怕还是形式化、应付式的公共服务思维在作祟。
如今,越来越多的景区都提出要打造“国际化”旅游目的地,多语种标识也几乎成为每个景区的标配。但是,究竟有多少景区是真正把服务好多元化客群的需求,真正做到“人性化”服务放在第一位,恐怕要打上一个问号。也就是说,不少景区的多语种标识可能只是为了营造一种“国际化”的表象,至于它是否准确、得体,能否真正让人看得懂、用得上,却并不是核心考量。于是,从设计到维护也就很容易偏离“用户思维”。最终出现错误,乃至沦为摆设。
当然,这种思维和理念偏差带来的问题,远不只是体现在标识的翻译问题上。前不久,关于部分公共场所卫生间的男女标识十分难懂的话题就再次引发热议。不少人吐槽“上卫生间前先猜谜”,更有人因“猜错”而误入,造成不必要的麻烦。而进一步延伸会发现,公共场所标识的“槽点”还有很多。如有的车站、机场,五花八门的楼层标识让人晕头转向;有的公共场所标识字体小、颜色浅,让人看起来云里雾里……这些现象其实都与标识牌的翻译乱象有着共同的内在原因,即在标识的设计与维护过程中缺乏足够的用户视角,忽略了标识信息传递的准确性与人性化。
要有效改变这一状况,不能仅限于讨论如何让标识的翻译更准确。一方面,对于公共场所标识设计的规范化,可由行业建立必要的审核机制与更完善的参考标准。同时,将标识规范程度纳入管理质量的评价体系,并鼓励公众参与监督;另一方面,应从根本上推动全社会服务理念的转型,真正把用户和受众的感受放在第一位,而不是管理本位主义。
公共标识看似细微,但其准确、规范与否,却是社会服务理念的现实注脚,也与社会对品质、严谨的追求息息相关。更进一步,这也是一个观察社会发展“质地”的微观指标。公共标识的规范与人性化,既是“面子”问题,更是城市“里子”与治理温度的体现。完