太会整活!为迎马年揽客,日本鸟取县竟更名为“马取县”?

旅游资讯 1 0

鳥取県の広報課職員は26日、2026年の干支(えと)である馬にちなみ、県が同年の観光施策のキャッチフレーズを「馬取県(まっとりけん)」としたことを受けて県庁舎の職場で馬のかぶり物を着用して働いた。県のSNSなどを通じて発信し、観光需要を喚起する。

为呼应2026年干支生肖“马”,日本鸟取县宣传部门工作人员26日为配合该县将26年旅游宣传口号定为“马取县”的举措,在县政府办公楼内佩戴马形头套工作。并通过社媒等渠道发布相关内容,旨在刺激旅游。

鳥取県は秋から冬にかけてカニがよく取れることから「蟹取県(かにとりけん)」を名乗っていますが、また新たに県の名前を改名しました。1月6日に発生した地震の風評被害を払拭しようと、「馬取県」に改名し、誘客キャンペーンを行っている。

此前鸟取县因秋冬盛产螃蟹被冠上“蟹取县”之称,近期再次更名。为消除1月6日地震引发的负面影响,该县实施了“马取县”更名宣传活动,以吸引游客。

広報課長は「大雪にも地震にも負けない馬取県を発信する」と話した。

宣传课课长:“我们要向社会传递一个不畏大雪与地震的‘马取县’形象。”

【鳥取県政策戦略局広報課職員】「今年は午年(うまどし)なので・・」

鸟取县政府政策战略局宣传科职员:“因为今年是马年……”

【谷口健一広報課長】「鳥取県(とっとりけん)は馬取県(まっとりけん)に改名しました」

宣传课长谷口健一:“鸟取县已改名为‘马取县’。”

鳥取県は今年初めに大きな地震がありましたが、地震による風評を跳ね返そうと、「鳥」と「馬」の漢字が良く似ていると解釈し、県内にも馬の名所が幾つもあることなどから、「馬取県(まっとりけん)」に改名して全国に発信することで、観光客を呼び込みたいとしています。

今年年初,日本鸟取县发生了大地震。为扭转地震带来的负面舆论,鸟取县利用“鸟”与“马”汉字相似的特点,又考虑到县内也有多处与马相关的景点,因此面向全国官宣改名为“马取县”,以吸引游客。

宣传课员工采访:

Qパソコン打てる?「快適です。たまに撫でたくなります。」

Q:(这么穿)方便操作电脑吗?——“很方便,有时候还想摸摸它呢。”

Q他の部署から呼び出し?「こんな格好で走って行きます。」

Q:如果有其他部门找你过去呢?——“我就这么骑着马过去。”

Qどうして鳥の被り物?「私はまだ鳥が捨てきれなくて鳥の被り物をしています。

Q:你为什么戴着鸟头套?——“因为我还没能完全舍弃鸟,所以还是戴了鸟的头套。”

【谷口健一広報課長】「今回で6回目の改名になります」「鳥取(とっとり)と書くと馬取(うまとり)に見えます」「地震や大雪が続いていますが、鳥取県も元気に営業しています」

宣传课长谷口健一:“这已经是鸟取县第六次改名了”“毕竟‘鸟取’看起来还挺像‘马取’的”“虽然有地震和大雪,但鸟取县依旧还在活力满满地运营中哦”。

県は馬に関する誘客として県内の馬に関する観光施設を巡るスタンプラリーや、東京のアンテナショップ「とっとり・おかやま新橋館」でさまざまなイベントを行う。

此外,县政府为配合“马”的主题揽客,还将推出巡游县内与马相关旅游设施的打卡集章活动,并在位于东京的物产宣传店“鸟取·冈山新桥馆”举办各类活动。

※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。