记者注意到,目前厦门区域内,的确还有一些地点,存在不同的名称或写法。位于厦漳边界的仙灵棋山,“棋”与“旗”两种写法都在使用:高德地图上的地名标识为“仙灵棋山”,而山体隧道上题刻的名字则为“仙灵旗隧道”。与之情况相似的还有马垅、马垄——目前,地名及单位名以“马垅”为主,如马垅社、马垅分店等;路名和门牌号则用“马垄”,如马垄一路。
同个地方、多种叫法的情况,是否会带来“傻傻分不清”的问题,其中又有何渊源?市民、专家一起来“群聊”。
观 点
马垅、马垄:没有实质区别
老湖里人、厦门市地名专家库专家成员黄国富:马垄和马垅两种写法目前基本通用,都由闽南话“尾垅”雅化而来,没有实质区别。对于本地人来说,稍倾向于写为“马垅”。可能在最初命名时就有两种写法,定名后便一直沿用下来。此外,这个地名的读音也没有统一:目前公共交通报站按照标准读音“马lǒng”,但本地人习惯读作“马lóng”。
仙灵旗、仙灵棋:当地人也难以确定
田头村工作人员林女士:我工作、生活在仙灵棋山南麓的田头村,很早就发现有“仙灵棋”和“仙灵旗”两种不同写法,作为本地人,我们也不太清楚具体有何渊源或区别。我们尝试翻阅了一些古籍,发现两种写法都早有出现。
澳头、沃头:后者为不当写法
澳头社区老年协会原会长、澳头“活地图”苏圻天:把澳头写成“沃头”,是不正确的。澳头在古时候就已得名,字形、读音也早已确定下来。此前写作“沃头”,可能是在闽南话发音或汉字简写上,存在了误传。
释疑
多种原因致地名写法不一
厦门市行政区划与地名学研究会会长卢志明:不同地名的写法存在出入,是正常的历史现象,其中原因纷繁复杂。
首先,产生差异可能是地图在刊刻时出现了不同,比如同一地名在不同时代有不同的名称。例如,在嘉庆戊戌年版本的同安县境图里,仙灵棋山写作“仙棋”,因为山有仙人的传说,后来又有了仙人棋、仙灵旗等不同叫法,可能与读音或方言谐音相近有关。
其次,地名在雅化过程中,因为汉字演变而产生了不同的写法,例如“垅”为“垄”的异体字。另一种情况是用字不规范而出现误传,例如“澳头”被写为“沃头”,就是在汉字简化时期,误将“澳”简化为“沃”,加上两字闽南话发音相似,更加深了误解,但其实两字的字形字义毫无联系。
此外,地名还可能因行政区划而不同,例如天柱山和天竺山,虽为同一座山脉,但因分属漳州、厦门,而逐渐有了两个不同名字。
您有什么话题推荐,或对相关话题有什么看法,欢迎通过本报热线、微信公众号、微博或潮前智媒App分享