中国人去日本已经看不懂日文了?网友:汉字越来越少,全是片假名

旅游资讯 2 0

同为东亚国家,日本在历史上深受我国传统文化影响,咱们使用的汉字日本人也用。

因此很多人可能以为不用学日语,随便去日本都能看懂当地的招牌、文字。有这种想法的如果真的去了日本,实际情况绝对会让他始料不及!

事实上,在当今这个“片假名”泛滥的时代,日本很多场合都已不再使用汉字。日本街头招牌上的汉字越来越少,满屏都是弯弯曲曲的片假名,别说看懂了,连蒙都无从下手。

中日文字的渊源,不用多说大家也清楚。

从隋唐时期开始,汉字传入日本,慢慢成了日文体系的核心骨架。

哪怕到了今天,日语里的常用汉字还有上千个,其中绝大多数的字形、核心含义,都和中文大同小异。

早年间清末的文人去日本留学,不会说日语,拿着纸笔写汉字就能和当地人笔谈交流。

前几年还有网友分享,去东京大学交流,日本教授的日式英语全队人都听不懂,最后靠写汉字实现了顺畅沟通。

就算是完全不懂日语的普通人,去日本也能靠汉字“猜”个八九不离十。

看到“警察署”就知道是派出所,看到“図書館”就知道是图书馆,看到“出口”“入口”“非常口”,连蒙带猜就能明白意思。

甚至有个很经典的笑话:

路边有个警示牌写着“危ない”,三个不懂日语的中国人路过,一眼看到“危”字,下意识就绕开了,完美避开了危险。

这种刻在文字里的同源性,是我们独有的优势。毕竟放眼全世界,也只有中国人,能零门槛看懂日文里的大半内容。

最近刷到很多网友的吐槽,说现在去日本,尤其是东京、大阪这样的大城市,街头的招牌、便利店的商品、商场的广告牌,汉字越来越少,放眼望去全是片假名。

有个网友说,想去超市买块肥皂,提前查了日语里肥皂写作“石鹸”,结果到了超市翻遍了货架,根本找不到这两个字,所有相关产品上都写着片假名“シャボン”,完全摸不着头脑。

还有人说,以前看日本老电影,片头字幕全是汉字,基本全能看懂;现在看日本的影视剧、综艺,台词字幕里全是片假名,除了人名地名,根本认不出几个字。

更离谱的是,很多原本有汉字的词,也慢慢被片假名取代了。

以前手机叫“携帯電話”,清清楚楚四个汉字,现在年轻人直接叫“スマホ”。

以前纸巾叫“紙”,现在非要叫“ティッシュ”。

甚至连“咖啡”这种本身就是音译过来的词,也要放弃汉字写法,全用片假名标注。

对于我们中国人来说,汉字是唯一的“抓手”。

平假名好歹还能靠语境猜一猜,片假名全是外来词的音译,绝大多数都是英语,日本人用日式发音转写之后,别说我们看不懂,很多时候连英语母语的人都一头雾水。

有网友吐槽得特别到位:以前去日本,我是文盲里的文化人。现在去日本,我就是纯纯的文盲。

其实这事不是现在才开始的。

明治维新时期,日本大规模引入西方的概念,当时的学者们大多是用汉字来意译,我们现在熟悉的“哲学”“社会”“经济”“科学”这些词,全都是当时日本学者用汉字创造出来,后来又反向传入中国,成了我们现在日常使用的词汇。

可二战之后,日本的语言逻辑彻底变了。面对外来词,他们放弃了原本的意译传统,转而直接用片假名进行音译。

不管什么词,都直接按英语发音转成片假名,简单粗暴,一步到位。

这背后,既有语言使用的偷懒,也有文化心态的变化。对很多日本年轻人来说,片假名代表着洋气、时尚,是和国际接轨的象征。

而日本人这种做法,本质上是放弃了汉字的表意优势。

我们中文里,哪怕是第一次看到“沙发”“咖啡”这种音译词,也能通过汉字的字形,感受到它的属性。

可片假名只是表音符号,单独拿出来,没有任何表意功能,别说外国人看不懂,很多日本老人也根本搞不懂年轻人嘴里的片假名新词到底是什么意思。

当然,如果你只是去日本旅游,靠汉字依然能解决大部分的出行问题。景区里的路标、地名、标识等等,依然保留了大量的汉字。

只是当我们走进便利店、商场、年轻人聚集的商圈,不得不面对那个满屏片假名的新世界。