拙政园的盆景园,官方英译为“The Bonsai Garden”,还特意注解“盆栽园”,感觉怪怪的。
“Bonsai”源自日语“ぼんさい”,汉字写作“盆栽”,指“经过精心修剪造型的微型树木”。
但,真的适合代表中国盆景吗?
众所周知,盆景源于中国,唐代传入日本,经由日本传播到西方,并以“Bonsai”之名为世人熟知。
于是拙政园的盆景园,无论英文“Bonsai”还是中文“盆栽”,都借用日语。
但明明源头在我,又何必舍本逐末,舍近求远?
就像一些中餐,到外面魔改了一圈,连亲妈都不认得了,结果亲妈还得迁就这个长歪的假子?
祖龙,永远不屑吐蛇言。
积贫积弱之时,从别处适当捡点菜帮烂肉对付一下无妨,如今作为虎步傲世的存在,再拾人口慧就大可不必了。
源头就要拿出源头的气势,直接上中文音译“Penjing”,正本清源。
而且中文语境下,“盆景/Penjing”包含山水、人物、屋舍等更场景,比“Bonsai/盆栽”代表的造型树术丰富太多了,以偏岂能概全?
都看到这里了,
求我逼你点个赞再走呗。