亚朵酒店被骂上热搜:明明写着汉字却看不懂,这是文化还是找茬?

旅游资讯 2 0

最近,亚朵酒店因为几块指示牌被推上了风口浪尖。一位住客想去洗衣房,盯着电梯里的“出尘”二字愣是没反应过来,直到看见下方的英文Laundry才恍然大悟。原来,“相招”是餐厅,“共语”是会议室,“汗出”是健身房。这一连串故作高深的命名,让不少网友直呼“差点以为自己是个文盲”,甚至有人怀疑这是不是日本文化的入侵。虽然事后有科普称这些词源自唐诗,本意是弘扬传统文化,可这种“不说人话”的设计,显然已经背离了标识指引的基本初衷。

住酒店本该是件轻松省心的事,谁成想如今还得先过一把古文关。我想大多数人走进电梯的那一刻,脑子里想的只有“我要吃饭”、“我要睡觉”、“我要洗衣服”,绝不是在那儿琢磨“相招”到底是不是喊朋友喝酒,“出尘”是不是要出家修行。酒店作为服务行业,功能性和便捷性理应排在第一位。这种为了追求所谓的“人文意境”而牺牲直观体验的做法,说到底就是一种本末倒置。这就好比去餐馆点菜,菜单上写着“青纱帐里一抹红”,端上来一看是西红柿炒鸡蛋,除了让顾客感到莫名其妙,并没有增添多少雅趣。

商家也许觉得,用了这些古词,酒店的档次瞬间就上去了,就能从经济型跃升为“人文中档”。这种心思,不仅酒店有,现在的餐饮、零售行业更是重灾区。走在街上,明明是卖烤鸡肉串的店,招牌非要写成“烧鸟屋”;明明是小酒馆,非要叫“居酒屋”。甚至买个酸奶,都得叫“优格”,开个小店,老板摇身一变成了“主理人”。似乎只要沾上点“洋味儿”或者“古味”,原本普通的东西就能镀上一层金,价格也能跟着翻几番。

更让人感到无奈的是,这种“不说人话”的风气正在向更年轻的一代蔓延。现在的年轻人聚在一起,嘴里蹦出的词儿让人听着都费劲。买周边产品叫“吃谷”,买徽章叫“吧唧”,硬生生把原本通俗易懂的中文词汇抛弃掉,转而投奔日语或英语的音译。有人管这叫“圈层文化”,叫“黑话”,但这何尝不是一种对母语表达能力的自我阉割?当我们习惯了用“高级”的外来词去包装日常生活,久而久之,那些原本鲜活的、精准的中文词汇就会被遗忘在角落里。

语言这东西,是用来沟通的,不是用来设门槛的。不管是酒店的“出尘”,还是商家的“烧鸟”,这种刻意制造的隔阂感,只会让人觉得虚假和疲惫。真正的文化自信,是用最朴实的话讲好最动人的故事,而不是靠堆砌几个生僻词、套用几个洋名字来装点门面。不管什么名头,哪怕是写上大白字,把服务做好了,把东西做实在了,那才叫真本事。

与其绞尽脑汁在名字上故弄玄虚,不如多花点心思在服务细节上。毕竟,谁也不想出个差、吃个饭,还得随身带本古汉语词典或者日语词典。