在本周《经济学人》(2026年3月28日刊)标题为“ByteDance is swallowing the internet—in China and beyond”一文中,有这样一句:
That could
trip
up ByteDance’s plans for a public listing.
很多同学一见到 trip 就条件反射:旅行。但如果直接将其代入其中的话,不仅完全不通,甚至闹笑话。
其实,trip 根本不只是一个名词,还常在外刊商业、财经、科技文本里,以动词 + 短语的形式出现,意思和 “旅行”毫无关系。
一、什么是动词 trip ?
trip 的动词本义非常形象:
脚下被什么东西绊了一下,踉跄、差点摔倒。
He
tripped
over the cable.
他被电线绊倒了。She
tripped
up on the stairs.
她在楼梯上绊了一下。
想象一下这个画面:一个人正大步流星地往前走,突然脚下一绊,身体前倾,差点摔倒。这就是 trip 最核心的动作意象。
当这个动作意象被投射到抽象领域时,短语动词 trip up 就有了比喻义——
像绊脚石一样,让某个计划、某个人“摔跟头”
。
让计划 “被绊一脚”= 进程受阻、出麻烦、被耽搁= 受挫、搞砸、拖后腿
二、为什么外刊爱用 trip up?
你可能会问:hinder / block / stop / damage 不能用吗?
可以,但 trip up 更高级、更地道:
画面感强:像走路突然被绊,生动不生硬
语气精准:不是彻底毁掉,而是受阻、耽搁、出麻烦
非正式却专业:适合新闻报道,不刻板
暗含意外感:强调 “没预料到的障碍”
三、trip up 的3个必考用法(背会直接用)
1.
trip sb up
绊倒某人;使某人犯错 / 被难住
The difficult question tripped him up.
这个难题把他问住了。(他像被绊倒一样出错)
2.
trip up sth / trip sth up
阻碍 / 搞砸某事
A lack of funding could trip up the project.
资金不足可能会拖慢这个项目。(项目像被绊住一样停滞)
3.
be tripped up by sth
被…… 阻碍 / 难住
Many companies are tripped up by regulation.
很多企业被监管卡住。
总而言之,下次再碰到 trip ,先别急着译 “旅行”,在外刊里,trip up 更是常态:绊一脚 = 阻碍、难住、搞砸。