90%中国人译错, trip 居然不是“旅行”

旅游资讯 1 0

在本周《经济学人》(2026年3月28日刊)标题为“ByteDance is swallowing the internet—in China and beyond”一文中,有这样一句:

That could

trip

up ByteDance’s plans for a public listing.

很多同学一见到 trip 就条件反射:旅行。但如果直接将其代入其中的话,不仅完全不通,甚至闹笑话。

其实,trip 根本不只是一个名词,还常在外刊商业、财经、科技文本里,以动词 + 短语的形式出现,意思和 “旅行”毫无关系。

一、什么是动词 trip ?

trip 的动词本义非常形象:

脚下被什么东西绊了一下,踉跄、差点摔倒。

He

tripped

over the cable.

他被电线绊倒了。She

tripped

up on the stairs.

她在楼梯上绊了一下。

想象一下这个画面:一个人正大步流星地往前走,突然脚下一绊,身体前倾,差点摔倒。这就是 trip 最核心的动作意象。

当这个动作意象被投射到抽象领域时,短语动词 trip up 就有了比喻义——

像绊脚石一样,让某个计划、某个人“摔跟头”

让计划 “被绊一脚”= 进程受阻、出麻烦、被耽搁= 受挫、搞砸、拖后腿

二、为什么外刊爱用 trip up?

你可能会问:hinder / block / stop / damage 不能用吗?

可以,但 trip up 更高级、更地道:

画面感强:像走路突然被绊,生动不生硬

语气精准:不是彻底毁掉,而是受阻、耽搁、出麻烦

非正式却专业:适合新闻报道,不刻板

暗含意外感:强调 “没预料到的障碍”

三、trip up 的3个必考用法(背会直接用)

1.

trip sb up

绊倒某人;使某人犯错 / 被难住

The difficult question tripped him up.

这个难题把他问住了。(他像被绊倒一样出错)

2.

trip up sth / trip sth up

阻碍 / 搞砸某事

A lack of funding could trip up the project.

资金不足可能会拖慢这个项目。(项目像被绊住一样停滞)

3.

be tripped up by sth

被…… 阻碍 / 难住

Many companies are tripped up by regulation.

很多企业被监管卡住。

总而言之,下次再碰到 trip ,先别急着译 “旅行”,在外刊里,trip up 更是常态:绊一脚 = 阻碍、难住、搞砸。