澎湃漫评|景区标识牌为何频频闹笑话
“小心碰头”译作Carefully Meet,“当心踩空”是Be careful on empty,“长城迎旭”译为The Great Wall yingxu……据新华社报道,不少知名景区的标识牌频频出现翻译错误,从拼写、语法、格式等五花八门,沦为“外国人看不
刘伟元骑行路上的不易,你们看到了吗
经常看他视频的朋友,都会注意到,他在骑行过程中,经常出现胡子拉碴的状态。
“小心碰头”译作Carefully Meet,“当心踩空”是Be careful on empty,“长城迎旭”译为The Great Wall yingxu……据新华社报道,不少知名景区的标识牌频频出现翻译错误,从拼写、语法、格式等五花八门,沦为“外国人看不
经常看他视频的朋友,都会注意到,他在骑行过程中,经常出现胡子拉碴的状态。