外国人看不懂的景区“外文标识”给谁看的?

旅游资讯 9 0

文/郭元鹏

在不少知名景区的标识牌中,翻译错误频频出现,直接影响到游客体验感和文化有效传播。记者近日在山西一些热门景区走访发现,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成为摆设。(12月19日《新华每日电讯》)

景区外文标识的核心价值,在于传递准确信息与展现文化内涵,而错误频出的翻译恰恰背离了这一初衷。安全警示类标识的错译堪称“致命漏洞”:“小心碰头”被译作“Carefully Meet”,“当心踩空”译作“Be careful on empty”,非但无法起到警示作用,反而可能因误导让游客陷入危险。

文化景观类标识的乱译则是文化失真,“长城迎旭”“烽台夕照”采用中英文夹杂的译法,既丢失了中式意象的美感,也让外国游客无法理解景观背后的文化底蕴;更有甚者,翻译中夹杂日语词汇、残留编程代码,或是出现拼写错误、半路丢句等低级问题,这般粗糙的呈现,难免让游客质疑景区的服务态度与管理水平。

翻译乱象的背后,并非简单的语言能力不足。不少景区将标识制作“一包了之”,交给缺乏专业翻译资源的设计方,设计方则依赖机器翻译草草了事,既没有前置的专业审核,也没有后续的维护更新。国家出台的《公共服务领域英文译写规范》沦为“纸上标准”,难以落地生根。

更深层的问题,在于部分从业者缺乏跨文化传播的意识,将外文标识视为“完成任务”的形式主义产物,忽视了其作为文化窗口的重要价值。但是,每一块标识都是一次文化展示,每一句翻译都是一次价值传递,敷衍对待便是错失文化传播的良机。

破解景区外文标识乱象,关键在于构建标准化、专业化的长效管理机制,让标识真正发挥桥梁作用。

首先要厘清责任边界,明确景区内标识建设与维护的具体部门和责任人,将定期巡检、更新维护纳入常态化工作。其次要强化专业支撑,既要严格遵循国家标准,结合地方文化特色制定细化指南。

更要建立由外语专家、文化学者、母语使用者组成的审核团队,对标识翻译进行前置把关与定期抽检,从源头杜绝错误。同时,不妨畅通社会监督渠道,鼓励游客通过“随手拍”等方式反馈问题。

一块小小的标识牌,映照的是景区的管理水准,更是一个景区的文化诚意。在文化出海与入境旅游升温的当下,景区外文标识的质量,关系到文化传播的成效与景区旅游形象的塑造。唯有摒弃形式主义,以责任意识筑牢基础,以专业精神打磨细节,才能让每一块标识都成为合格的文化名片,让外国游客在准确的信息指引中读懂中国文化,让跨文化交流更顺畅、更深入。