自从乡改镇,县改市和区以后,称呼上出现了一个困难,也可以说是问题。
比如,吉林省长春市德惠县,原来叫起来,说起来写起来,很顺溜。现在,德惠县,改成了市了,变成了:“吉林省长春市德惠市”,这怎么看,怎么说,怎么写,都觉得别扭。
当地人,还好说。知道谁大谁小。可外地人,被搞得头昏脑涨,到底是那个市啊,谁大谁小啊!这德惠市属于哪一个市啊?
乡改镇,这还说得过去,因为用字不同。比如:吉林省长春市农安县龙王镇。没毛病。
改革,这已经是铸成事实了,恐怕难以再动了。那我想到了一个办法:
就是我们在口头,书面,实际工作和生活中,采用去掉一个字的办法,来解决这个问题。那就是地级市,谦虚一点,把地级市的市字去掉;
那就是:吉林省长春市德惠市,称呼为,吉林省长春德惠市。
举例:
黑龙江省哈尔滨市双城市,称呼为,黑龙江省哈尔滨双城市
辽宁省朝阳市北票市,称呼为,辽宁省朝阳北票市
山东省泰安市肥城市,称呼为,山东省泰安肥城市。
这就清楚了。省不变,中间的地级市,市字去掉,保留县级市的市字,免得县级市,好不容易弄到了一个市字,不能给去掉了,免得伤心。
亲拍长春,当年,如今,“亚洲最坚固的建筑物”,伪满洲国中央银行大楼内部。