景区外文标识乱象频出,外国人都表示看不懂,景区这是给谁看?
在文化出海与入境旅游升温的战略窗口期,景区外文标识绝非可有可无的装饰,而是中国向世界传递文化魅力、展现国家形象的前沿阵地。
山西景区外文标识翻车!错译误导还丢文化 小小标牌藏管理漏洞!
从安全警示到文化景观介绍,语法错误、拼写失误、格式混乱等问题屡见不鲜,这些 “外国人看不懂,中国人不需要看” 的标识,不仅影响游客体验,更阻碍了文化有效传播。
外国人看不懂的景区“外文标识”给谁看的?
在不少知名景区的标识牌中,翻译错误频频出现,直接影响到游客体验感和文化有效传播。记者近日在山西一些热门景区走访发现,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成为摆设。(12月19日《新华每日电讯》)
西安网评:景区外文标识不能“外国人看不懂,中国人不需要”
当前,随着入境免签政策持续释放文旅吸引力,叠加《黑神话:悟空》破圈出海的文化势能,我国迎来了向世界展现文化瑰宝与当代活力的重要机遇期,来华游客数量不断增加。然而在不少知名景区的标识牌中,翻译错误频频出现,直接影响到游客体验感和文化有效传播。记者近日在山西一些热
景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”|电讯评论
景区外文标识作为国际游客感知中国的重要窗口,其质量直接关乎国家与地方形象。然而,多地景区频现标识低级错误。如:“小心碰头”变成“Carefully Meet”,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“修德为善”中的“修德”翻译成日语
景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”
景区外文标识作为国际游客感知中国的重要窗口,其质量直接关乎国家与地方形象。然而,多地景区频现标识低级错误。如:“小心碰头”变成“Carefully Meet”,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“修德为善”中的“修德”翻译成日语
外文书单 | 星城长沙的友好城市——新加坡蔡厝港
蔡厝港是一个多元文化融合的缩影。自1994年结为友好城市以来,长沙与新加坡蔡厝港在教育、文化、城市管理等多个领域开展了交流合作。2025年11月18日,“新朋友来湘约”2025年中国长沙文化旅游走进新加坡恳谈…
让福州路闹猛起来!文化商厦业态改为复合型,古籍书店新增外文介绍,外文书店拥抱文旅商体展
福州路是上海知名的文化街。历史上,这里因新闻出版业集聚而闻名。福州路不仅是一条马路,更是一段近代文化的缩影,中国最早的一批现代书局和报馆在此创立,包括商务印书馆、中华书局等。
浙外文旅学院学术院长吴重生为杭州市西湖区历史街区建设把脉献策
10月11日上午,浙江省杭州市西湖区政协围绕“坚持创新赋能,打造街区新形态”主题开展“请你来协商”专题会议。西湖区政协主席叶泽,西湖区政府党组成员、杭州之江国家旅游度假区管理委员会副主任董威,西湖区政协副主席陈凯、缪凌蓉、何加新、马冬娟和区政协一级调研员吴建忠