“小心碰头”变“谨慎见面”?翻译乱象会让景区“丢分”
卫生间“小心碰头”的提示语被翻译成“CarefullyMeet(谨慎见面)”,两米多高的台基边缘“当心踩空”的英文翻译是“Becarefulonempty”,景点介绍中“振兴商业”的翻译“Business”拼…
中工快评丨“小心碰头”变“谨慎见面”?翻译乱象会让景区“丢分”
卫生间“小心碰头”的提示语被翻译成“Carefully Meet(谨慎见面)”,两米多高的台基边缘“当心踩空”的英文翻译是“Be careful on empty”,景点介绍中“振兴商业”的翻译“Business”拼写成“Busienss”……据近日《新华每日
意大利游客抱怨中国景区不友好,网友霸气回应亮了!
大家好我是老娱!同学们今天咱们来聊一个让评论区炸锅的热门话题:一位意大利游客在社交媒体上抱怨"中国景区没人会英语,英文标识太少",结果引发了网友们的激烈讨论。
两会声音|祖雪晴委员:规范景区公共标识语外译
近几年来,我省旅游产业呈现出蓬勃发展的态势,以开放包容的姿态热情迎接四海宾朋。省政协委员祖雪晴表示,作为展示地方风貌和文化底蕴的重要窗口,旅游景区的公共标识语翻译质量显得尤为重要。规范、准确且富含文化底蕴的标识语翻译,不仅能够为国际游客提供便捷、贴心的指引服务