用定制化讲解法给“老外”讲中国文化

旅游资讯 1 0

转自:中国旅游报

□ 本报记者 周 晨

清晨的庐山含鄱口,第一缕阳光穿透云海时,阮飞已经站在观景台等候他的国际客人。“早上好!今天我们将追寻山水的诗意与古书院的奥秘。”毕业于英语专业的阮飞,身着简洁的藏青色中式导游服,胸前挂着双语讲解器。做入境游导游25年的他,被游客亲切地称为“文化转译者”。

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”——当外国游客驻足南昌滕王阁前,对着千古名句面露困惑时,阮飞没有直接翻译,而是带着游客登上高阁,走到廊中,指向赣江用英文说:“这句诗描绘的画面,恰似欧洲风景画大师的杰作,却蕴含着东方独有的诗意浪漫。”生动的类比让游客瞬间豁然,纷纷举起相机,在记录眼前美景的同时,感悟这份跨越千年的文化美学。

“江西有着丰富的人文景观及深厚的文化内涵,要讲好江西故事导游必须具备极高的专业素养和业务能力。以《滕王阁序》中的名句‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’为例,如果仅从字面意思进行英文翻译,外国游客可能难以领略到其中的意境之美。我们可以从多个角度,用方便他们理解的语言进行解读和阐释,帮助他们充分感受中华文化的博大精深。”阮飞发现,来江西的外国游客中,不少人对中国文化已有一定了解。这些游客游览过北京、上海等大城市后,渴望更深入地探寻中国的风土人情。庐山的诗词歌赋、景德镇的陶瓷艺术,还有赣南的红色文化等都深深吸引着他们。

这样的“智慧翻译”,源于阮飞多年如一日的积累。他琢磨出一套 “定制化讲解法”:给欧洲游客讲白鹿洞书院时,类比中世纪大学的教育传统;给东南亚游客介绍东林寺,就关联他们熟悉的佛教传承脉络;面对亲子家庭,则用“自然课堂”的形式解读三清山的地质奇观。

“讲解不是背书,而是用游客能听懂的语言,讲述山水背后的文化密码。” 阮飞表示,像白居易的《大林寺桃花》,虽然只有28个字,但我要准备很多相关素材,来讲解这首诗的文化故事。他的笔记本上,密密麻麻写满了双语注释,从陶瓷术语的精准译法到古文诗句的文化内涵,每一条都写着他对职业精神的追求。有位英国游客在游记里写道:“阮的讲解让我明白,江西的美不止于山水,更在于那些藏在历史里的中国人民的智慧,这是我旅行最大的‘收获’。”

随着短视频的兴起,阮飞开始尝试用新方式传播江西文化。他的小红书社交平台账号里,都是真实的景区场景搭配生动的英文讲解:在庐山,他化身“文化与自然向导”,介绍庐山地貌与诗词文化的共生关系。在景德镇古窑,他手持瓷坯演示拉坯技艺,详解“白如玉、明如镜”的陶瓷美学;在婺源古村,他用镜头记录徽派建筑的“马头墙”,解读其中的古人智慧。

这些接地气的视频,吸引了十多万海内外粉丝关注。有网友留言:“你的讲解让我对中国江西充满向往,下次旅行一定找你当导游。”

“现在传播方式变了,但文化传播的初心没变。” 阮飞说,他正在整理自己的“江西文化英文讲解手册”,想把多年积累的知识点和讲解技巧分享给同行,还计划联合景区推出 “双语非遗体验课”,让外国游客在亲手制作陶瓷、编织竹编的过程中,深度感受江西文化的魅力。

夕阳西下,阮飞结束了一天的带团工作,又投入到英文讲解脚本的打磨中。“我希望通过自己的努力,让更多人了解江西、爱上江西,让这里的山水人文,成为外国游客记忆中最动人的篇章。” 阮飞的话语朴实而坚定,正如他多年来始终坚守的初心——用热爱与专业,让赣鄱故事跨越山海、走向世界。